Даниел Купър докосна заявлението за подаване на оставка в джоба си.
Трейси седна на място 4В до пътеката в първа класа на луксозния „Пан Ъмерикън 747“. Вълнуваше се. След няколко часа щеше да пристигне при Джеф. Щяха да се оженят в Бразилия. Край на глупостите, мислеше си Трейси, те вече няма да ми липсват. Убедена съм в това. Животът ще бъде достатъчно вълнуващ, когато стана госпожа Джеф Стивънс.
— Извинете.
Трейси вдигна глава. Пухкав, с разпуснат вид, мъж на средна възраст стоеше изправен до нея. Той посочи мястото до прозореца.
— Това е моето място, гълъбче.
Трейси се изви встрани, за да мине мъжът. Полата й се повдигна и мъжът огледа одобрително краката й.
— Чудесен ден за летене, а? — В гласа му се долавяше някакъв цинизъм.
Трейси се обърна. Не изпитваше никакво желание да влиза в разговор със своя спътник. И без това имаше да мисли за какво ли не. Цял нов живот! Щяха да се установят някъде и да станат примерни граждани. Безкрайно достойните за уважение господин и госпожа Джеф Стивънс.
Спътникът й я побутна с лакът.
— След като ще седим един до друг по време на този полет, малка госпожице, защо да не се запознаем? Името ми е Максимилиан Пирпонт.
© 1985 Сидни Шелдън
© 1992 Борис Дамянов, превод от английски
Sidney Sheldon
If Tomorrow Comes, 1985
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2008
Издание:
ИК „Бард“, 1996
Оформление на корица: Петър Христов, „Megachrom“, 1996
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9392]
Последна редакция: 2008-10-25 13:34:07
По Фаренхайт. — Б.пр.
Специалист по наказанията и затворите. — Б.пр.
Нимфоманка — жена, която страда от нимфомания. Нимфомания — болезнено повишена полова възбудимост у жените. — Б.пр.
Окапване на косата. — Б.пр.
Човек, който се е запънал за нещо. — Б.пр.
Махарани — жена на махараджа. — Б.пр.
Лицемер (англ.) — Б.пр.
На български език „Потеглянето на ротата стрелци на капитан Кок“ от Рембранд. — Б.пр.
Предплатени пощенски разходи (англ.) — Б.пр.
Пощенска станция (англ.) — Б.пр.